After school

Aller à la navigation Aller à la recherche

After school (en télévision)

Dans le langage marketing relatif au domaine de la télévision (et sans doute de la radio), l'after school est la tranche horaire allant de 17 h à 18 h 30[1].

C'est la tranche horaire qui précède l'avant-soirée (ou access), qui va, elle, de 18 h 30 ou de 19 h jusqu'au journal télévisé de 20 h en France.

On parle aussi de "pré-access" en parlant de la tranche horaire allant de 18 h à 19 h, en France. Elle couvre donc la fin de l'after school, qui va jusqu'à 18 h 30.

L'audience globale de la télévision va croissant à partir de 17 h, censée être l'heure du retour de l'école pour les écoliers, pour culminer vers 20 h 50, au début du prime, à savoir la "première partie de soirée".

Les différentes chaînes de télévision étant en tout ou en partie rémunérées par leurs revenus publicitaires, liés aux audiences, elles se livrent une concurrence acharnée aux heures de forte audience, à savoir à partir de 17 h, heure où les écoliers sont débarrassés de leurs tâches scolaires et où ils peuvent regarder la télévision, soit devant un poste de télévision, soit depuis leur smartphone, leur tablette ou un ordinateur.

Après les écoliers (et les fonctionnaires), ce sont les employés qui rentrent progressivement chez eux, faisant augmenter les audiences au fur et à mesure qu'on avance dans l'after school, l'avant-soirée (ou access) et la première partie de soirée (ou prime (time)).

On parle "des" audiences car l'audience de chaque chaîne à chaque heure est en outre subdivisée par tranches d'âge, par types de profession, etc, afin que les publicistes puissent savoir quand viser les publics concernés par les produits ou services qu'ils vendent, sans compter la détermination du prix des spots publicitaires.

Anglicisme

À noter que les anglicismes "access" et "prime (time)" ont trouvé leurs équivalents en français, à savoir respectivement "l'avant-soirée" et la "première partie de soirée" (suivie de la "deuxième/seconde partie de soirée", après les alentours de 22 h 30, 23 h le samedi), régulièrement utilisés dans la presse, mais que "l'after school" n'a pas encore trouvé son équivalent en français.

Littéralement, il s'agit de "l'après-école" ou encore de "la période qui suit le retour de l'école", ce qui est fort (trop) long.

La notion du 17 h - 18 h 30 n'étant pas encore fortement utilisée dans le grand public en France début 2015, une traduction concise mais innovante comme "l'après-école" n'est sans doute pas encore de mise. A moins qu'elle finisse par s'imposer naturellement ou que l'institution de protection de la langue française ad hoc ne se penche sur une traduction officielle - malheureusement elle ne s'attaque souvent au problème que quand une autre expression est déjà profondément ancrée dans les habitudes, réduisant ses efforts à néant.

Il est donc de la responsabilité de la presse, surtout en ligne, de se charger de la traduction des anglicismes au fur et à mesure qu'ils se présentent, sous peine d'en arriver à parler et à écrire dans un franglais peu apprécié par beaucoup de monde, surtout lorsque l'équivalent (ou presque) existe en français...

On remarque dans la presse française en ligne que les auteurs utilisent alternativement "access" et "avant-soirée" ou "prime (time)" et "première partie de soirée" (avec un plus grand nombre d'occurrences pour les anglicismes, sans doute parce que plus concis).

Il pourrait en être de même avec une alternance de "l'after-school" et de "l'après-école" (?) afin d'habituer le lectorat francophone.

À noter qu'en anglais, "after-school" en tant qu'adjectif ou substantif s'écrit avec un trait d'union ou même en un seul mot[2],[3],[4].

En piochant parmi les diverses traductions de l'expression anglaise "after-school program" dans Termium, on trouve "sortie des classes" qui pourrait être intéressant pour traduire notre notion de "after school" dans le domaine des audiences télé[5]: les audiences "sortie des classes" ? Ou : les audiences après l'école, l'après-école ? Sans doute mieux que : les audiences sortie des classes (surtout sans guillemets...), la sortie des classes (ambigu).

Suggestion de traduction en français

Donc, traduction française suggérée pour éviter l'anglicisme, ou à utiliser en alternance avec l'expression anglaise :

les audiences après l'école / les audiences "Après l'école"[6],[7], les audiences d'après l'école[8], les audiences après-école, l'après-école.

Références

Article publié sur Wikimonde Plus

  • icône décorative Portail des médias