Claudio Galderisi

Aller à la navigation Aller à la recherche

Claudio Galderisi, né le 5 octobre 1957 à Velletri, en Italie, est un philologue, spécialiste de la littérature française du Moyen Âge. Il est professeur de langue et littérature française médiévales à l'Université de Poitiers[1].

Biographie

Diplômé de langues et littératures étrangères de l'Université de Rome - La Sapienza (1983), il est auteur d'une thèse de doctorat sur le lexique des Rondeaux de Charles d'Orléans à l'Université de Paris-Sorbonne (1992), puis titulaire d'une habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Poitiers (1999). Il est professeur de philologie romane et linguistique française à l'Université de Poitiers (2001) où il a été également le directeur du Centre d'études supérieures de civilisation médiévale de 2007 à 2011.

En 2009, il a été nommé conseiller pour les Unités mixtes des Instituts français à l'étranger (UMIFRE) auprès de la présidente du CNRS[2]. Il a été membre du Standing Committee pour les humanités de l'European Science Foundation (2009-2010)[3], il est membre élu de la section 35 du Commité national de la recherche scientifique - CoNRS[4], membre élu du CNESER[5], et vice-président de l'Association Qualité de la Science française[6].

Ses domaines principaux de recherche incluent les traductions françaises médiévales, la poétique des genres et les formes lyriques et romanesques au tournant du XVe siècle[7],[8]. Ses volumes Translations médiévales (2011) constituent le livre de référence pour l'étude des traductions françaises médiévales[9][10][11].

Publications

  • Il Piacevol Ragionamento de l'Aretino. Dialogo di Giulia e di Madalena, édition critique et notes, Rome, Salerno Éditrice, 1987. Extraits en ligne.
  • Le Lexique de Charles d'Orléans dans les Rondeaux, Genève, Droz, 1993, 277 p. Extraits en ligne.
  • Charles d'Orléans : ‘Plus dire que penser’, Bari, Adriatica Éditrice, 1994, 128 p.
  • Une poétique des enfances. Fonctions de l'incongru dans la littérature française médiévale, Orléans, Paradigme, 2000, 258 p.
  • Diegesis. Études sur la poétique des motifs narratifs au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2005, 230 p. Présentation en ligne.
  • ‘En regardant vers le païs de France’. Charles d'Orléans : une poésie des présents, Orléans, Paradigme, « Medievalia », 2006, 220 p.
  • Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, dir. Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, 2 vol. 2011, vol. 1, 616 p., vol. 2, t. i, 708 p., t.
  • Charles d'Orléans, Paris-Rome, Memini, « Bibliographie des écrivains français », 2012, 174 p. II, 846 p. Présentation en ligne.

Articles connexes

Lien externe

Notes et références

  1. CV en ligne sur le site du CESCM Poitiers
  2. Séverine Lemaire-Duparcq, « Nouvel élan pour les centres à l'étranger », Le Journal du CNRS, 230, mars 2009. lien externe
  3. Review of SCH Activities, 2009-2012
  4. CNRS - annuaire des membres
  5. CNESER
  6. Qualité de la Science Française. Qui sommes-nous
  7. Présentation de l'auteur sur le site des éditions Presses Universitaires de France : Claudio Galderisi.
  8. Publications sur le site HAL archives.
  9. Présentation des volumes Translations médiévales (2011)
  10. Iris Plack, « Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire, dir. Claudio Galderisi », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En ligne],‎ 2011, mis en ligne le 30 mars 2012 (lire en ligne)
  11. Daniel Bermond, « Traductions, translations », Histoire, no 388,‎ (lire en ligne)

Article publié sur Wikimonde Plus

  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail de la littérature française
  • icône décorative Portail du Moyen Âge